送桂州嚴大夫同用南字原文:
蒼蒼森八桂,茲地在湘南。
江作青羅帶,山如碧玉篸。
戶多輸翠羽,家自種黃甘。
遠勝登仙去,飛鸞不假驂。
送桂州嚴大夫同用南字翻譯及註釋
翻譯
鬱鬱蒼蒼繁榮茂盛的八桂之地,此地就在湘南。
那裡的江都像一條青青的紗羅衣帶,山猶如一枚碧玉頭簪。
戶戶多繳納翡翠鳥的羽毛,家家都自己種植黃甘。
遠遠勝過登仙而去,無須借飛鸞為坐騎去飛昇成仙。
註釋
1.桂州:治所在今廣西桂林。嚴大夫,即嚴謨。
2.森:茂盛。八桂:神話傳說,月宮中有八株桂樹。桂州因產桂而得名,所以「八桂」就成了它的別稱。
3.茲:此,這。湘南:今湖南以南,指桂州。湘,今湖南。
4.篸(zān):古人用以插定髮髻或連冠於發的一種長針,後專指婦女插髻的首飾。
5.輸:繳納。翠羽:指翡翠(水鳥)的羽毛。唐以來,翠羽是最珍貴的飾品。
6.黃甘:桂林人叫做「黃皮果」,與《漢書·司馬相如傳》所稱「黃甘橙楱」、顏師古注引郭璞曰「黃甘,桔屬」者不是一物。
7.飛鸞:仙人所乘的神鳥。不假驂(cān):不需要坐騎。
送桂州嚴大夫同用南字創作背景
唐穆宗長慶二年(822年),韓愈的朋友嚴謨以秘書監為桂管觀察使(桂州總管府的行政長官),離京上任前,時任兵部侍郎的韓愈作此詩贈別。
送桂州嚴大夫同用南字賞析
此詩首聯便緊扣桂林之得名,以其地多桂樹而設想:「蒼蒼森八桂。」八桂而成林,真是既貼切又新穎。把那個具有異國情調的南方勝地的魅力點染出來。「茲地在湘南」,表面上只是客觀敘述地理方位,說桂林在湘水之南。言外之意卻是:那個偏遠的地方,卻多麼令人神往,啟人遐思。以下分寫山川物產之美異。
桂林之奇,首先奇在地貌。由於石灰岩層受到水的溶蝕切割,造成無數的石峰,千姿百態,奇特壯觀。漓江之水,則清澈澄明,蜿蜒曲折。「江作青羅帶,山如碧玉篸」,極為概括地寫出了桂林山水的特點,是千古膾炙人口之佳句。但近人已有不以為然者,如郭沫若《游陽朔舟中偶成》云:「羅帶玉簪笑退之,青山綠水復何奇?何如子厚訾州記,拔地峰林立四垂。」日本吉川幸次郎《泛舟漓江》云:「碧玉青羅恐未宜,雞牛龍鳳各爭奇」等。其實,桂林之山雖各呈異態,但拔地獨立卻是其共同特點,用范成大的話來說:「桂之千峰,皆旁無延緣,悉自平地崛然特立,玉簡瑤簪,森列無際,其怪且多如此,誠為天下第一。」(《桂海虞衡志》)而漓江之碧澄蜿蜒,流速緩慢,亦恰如仙子飄飄的羅帶。所以這兩句是抓住了山水形狀之特徵的。「桂林山水甲天下」,其實只是秀麗甲於天下,其雄深則不如川陝之華山、峨嵋。桂林山水是比較女性化的。韓愈用「青羅帶」、「碧玉篸」這些女性的服飾或首飾作比喻,可以說妙極。
「戶多輸翠羽,家自種黃甘」二句則寫桂林特殊的物產。唐代以來,翠鳥羽毛是極珍貴的飾品。則其產地也就更有吸引力了。加之能日啖「黃甘」,更叫宦游者「不辭長作嶺南人」了,這二句分別以「戶」、「家」起,是同義複詞拆用,意即戶戶家家。對於當地人來說是極普通的物產,對於來自京華的人卻是感到新異的。
以上兩聯著意寫出桂林主要的秀美奇異之處,醞釀夠了神往之情。尾聯歸結到送行之意,嚴大夫此去桂林雖不乘飛鸞,亦「遠勝登仙」。這是題中應有之義,可貴的是寫出了逸致,令人神遠。
韓詩一般以雄奇見長,但有兩種不同作風。一種以奇崛見稱,一種則文從字順。這首詩屬於後一類。寫景只從大處落筆,不事雕飾;行文起承轉合分明,悉如文句。
詩詞作品:送桂州嚴大夫同用南字
詩詞作者:【唐代】韓愈
詩詞歸類:【山水】、【景點】、【送別】