劉長卿《重送裴郎中貶吉州》

重送裴郎中貶吉州原文:

猿啼客散暮江頭,人自傷心水自流。
同作逐臣君更遠,青山萬里一孤舟。

重送裴郎中貶吉州翻譯及註釋

翻譯
黃昏時分,猿聲淒切,江邊送客早已四散。江水滾滾,一片蒼茫,獨自更覺傷心悲涼。
同被貶逐漂泊,只是君行更遠。青山萬里,我真是掛念你的一葉扁舟。

註釋
1.重送:是指因為這以前詩人已寫過一首同題的五言律詩。劉、裴曾一起被召回長安又同遭貶謫,同病相憐,發為歌吟,感情真摯動人。
2.裴郎中:不詳何人,大致為詩人的朋友。二人同時被貶官。
3.吉州:治所在今江西吉安。
4.暮江:日落時的江邊。
5.逐臣:被貶官而同時離開京城的人。指作者與裴郎中同時被貶。

重送裴郎中貶吉州鑒賞

  首句描寫氛圍。「猿啼」寫聲音,「客散」寫情狀,「暮」字點明時間,「江頭」交代地點。七個字,沒有一筆架空,將送別的環境,點染得「黯然銷魂」。猿啼常與悲淒之情相關。《荊州記》載漁者歌曰:「巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳!」何況如今聽到猿聲的,又是處於逆境中的遷客,縱然不浪浪淚下,也難免要愴然動懷了。「客散暮江頭」,也都不是純客觀的景物描寫。

  第二句「人自傷心水自流」,切合規定情景中的地點「江頭」,這就越發顯出上下兩句有水乳交融之妙。此時日暮客散,友人遠去,自己還留在江頭,更感到一種難堪的孤獨,只好獨自傷心了,而無情的流水卻只管載著離人不停地流去。兩個「自」字,使各不相干的「傷心」與「水流」聯繫到了一起,以無情水流反襯人之「傷心」,以自流之水極寫無可奈何的傷心之情。

  三四句從「傷心」兩字一氣貫下,以前兩句更推進一步。第三句在「遠」字前綴一「更」字,自己被逐已經不幸,而裴郎中被貶謫的地方更遠,著重寫出對方的不幸,從而使同病相憐之情,依依惜別之意,表現得更為豐富、深刻。末句「青山萬里一孤舟」與第二句的「水自流」相照應,而「青山萬里」又緊承上句「更遠」而來,既寫盡了裴郎中旅途的孤寂,伴送他遠去的只有萬里青山,又表達了詩人戀戀不捨的深情。隨著孤帆遠影在望中消失,詩人的心何嘗沒有隨著眼前青山的延伸,與被送者一道漸行漸遠!

  從通篇來看,基本上採用了直陳其事的賦體,緊緊扣住江邊送別的特定情景來寫,使寫景抒情自然而巧妙地結合在一起。情摯意深,別有韻味。前人論劉長卿「詩體雖不新奇,甚能煉飾」(高仲武《中興間氣集》)。此詩寫得如此清新自然,正見他的「煉飾」功夫。

詩詞作品:重送裴郎中貶吉州
詩詞作者:【唐代劉長卿
詩詞歸類:送別】、【寫景】、【抒情】

你可能也喜歡:




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情