韋莊《女冠子·四月十七》

女冠子·四月十七原文:

四月十七,正是去年今日,別君時。忍淚佯低面,含羞半斂眉。
不知魂已斷,空有夢相隨。除卻天邊月,沒人知。

女冠子·四月十七翻譯及註釋

翻譯
今天是四月十七,去年這個日子,正是與你離別的時候。忍住淚水假裝著低下臉,含羞皺著眉頭。
自別後我魂銷腸斷,如今只能在夢裡與你相見。我的相思之情,除了天邊的月亮,又有誰知道呢?

註釋
1佯(yang羊)低面:假裝著低下臉。
2斂眉:皺眉頭。斂(liǎn臉):蹙。

女冠子·四月十七鑒賞

  這首詞在《草堂詩餘別集》中題作《閨情》,寫女子追憶與情人的相別以及別後相思,抒發了閨中少女的相思之情。詞句質樸率真,哀惋動人,是歷來廣為傳誦的名篇。上片憶與郎君相別。「四月十七,正式去年今日。」連用記載日期的二句,在整個詞史上少見。似乎是脫口而出,有似乎是沉醉之中的驚呼。「正是」二字用得傳神,表現出記憶之深,讓人如聞其聲。「別君時」非常直接地點明讓這個少女如此癡迷的原因。原來是與郎君分別了,癡迷、沉醉於苦苦的相思忘了時間的飛逝,忘了四季的輪迴,忘了身在何處。好像是在一覺醒來,忽然發現,別離已一年,相思也一年了。然而,這一年似快又慢,快是指別離太快,相聚太短,慢是蘊涵了無數煎熬,無數牽掛。「忍淚佯低面,含羞半斂眉。」「佯」是掩飾,但不是故意做作,是基於感情的真摯。害怕郎君發現臉上的淚水,而牽掛、擔心,而假裝低頭;「含羞」是別時有千言萬語卻有無從說起,欲說還休,難於啟齒。這兩句通過白描手法,生動地再現了送別時女子玲瓏剔透的面部表情,細膩真實的心理活動。

  下片抒別後眷念。「不知魂已斷」,是過片。「魂斷」即「魂銷」,江淹《別賦》云:「黯然消魂者,唯別而已。」緊扣上片「別君時」,承上;只好「空有夢相隨」,啟下,過渡自然,不留痕跡。「不知」故作糊塗,實指知,但比知更深更悲。知是當時,是如今,還是這一年,卻又不知。事實上,三者已融於一起,無從分別,也無需分別。君去人不隨,也不能隨,只好夢相隨。日有所思,夜有所夢,但這裡的夢是淒苦的,是在無法選擇的前提下,不得不選擇聊以慰藉的方式,可見相思之深,相思之苦,相思之無奈。「除卻天邊月,無人知。」「天邊月」與首句「四月十七」在時間上相應。「無人知」即是不知,重複上文,加強淒苦。魂銷夢斷都無法派遣相思之苦,那就只有對月傾訴了,這是古人常用的寄托方式,沒有人知道,但明月知道,不僅知,還理解,更會把這一切記住,作為見證。在少女的心目中,月竟成了她在人間的唯一知己,這是十分無奈的選擇,更見其孤獨,寂寞。況且明月的「知「,本是子虛烏有。寄托相思,相思卻更濃,排遣相思,相思卻更深。真是欲哭無淚,欲罷不能。少女受相思折磨,為相思煎熬,楚楚動人,愈發憔悴的形象躍然紙上,讓人為之流淚。

  這首詞也可以看成是男子的回憶。劉永濟先生《唐五代宋詞簡析》評道:「此二首(包括後一首《女冠子·昨夜夜半》)乃追念其寵姬之詞。前首是回憶臨別時情事,後首則夢中相見之情事也。明言『四月十七』者,姬人被奪之日,不能忘也。」

詩詞作品:女冠子·四月十七
詩詞作者:【唐代韋莊
詩詞歸類:宋詞三百首】、【愛情】、【離別】、【相思】

你可能也喜歡:




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情