歐陽修《漁家傲·花底忽聞敲兩槳》

漁家傲·花底忽聞敲兩槳原文:

花底忽聞敲兩槳。逡巡女伴來尋訪。酒盞旋將荷葉當。蓮舟蕩。時時盞裡生紅浪。
花氣酒香清廝釀。花腮酒面紅相向。醉倚綠陰眠一餉。驚起望。船頭閣在沙灘上。

漁家傲·花底忽聞敲兩槳翻譯及註釋

翻譯
荷花底下,忽聽到雙槳擊水的聲響,不一會,一群女友來把我尋訪。摘下荷花當酒杯,採蓮船在荷花池中蕩漾。粉紅色的荷花映酒中,杯裡時時翻紅浪。
清新的荷香、醇美的酒味,攪在一起;粉紅的荷花、粉紅的臉蛋,同映酒缸。綠色的荷葉叢中,醉了正好躺一躺。一覺醒來抬頭望,船頭擱淺在沙灘上。

註釋
漁家傲:詞牌名。此調原為北宋年間流行歌曲,始見於北宋晏殊,因詞中有「神仙一曲漁家傲」 句,便取「漁家傲」三字作詞名。雙調六十二字,上下片各四個七字句,一個三字句,每句用韻,聲律諧婉。南北曲均有。
2逡(qūn)巡:宋元俗語,猶頃刻,一會兒。指時間極短。
3旋(xuan):隨時就地。當(dang):當做,代替。
4「時時」句:謂蓮花映入酒杯,隨舟蕩漾,顯出紅色波紋。紅浪:指人面蓮花映在酒杯中顯出的紅色波紋。
5清廝釀(niang):清香之氣混成一片。廝釀:相互融合。
6花腮(sāi):指荷花。形容荷花像美人面頰的花容。酒面:飲酒後的面色。宋梅堯臣《牡丹》詩:「時結游朋去尋玩,香吹酒面生紅波。」
7一餉(xiǎng):即一晌,片刻。《敦煌變文集·王昭君變文》:「若道一時一餉,猶可安排;歲久月深,如何可度。」蔣禮鴻通釋:「一餉,就是吃一餐飯的時間。」
8閣(gē):同「擱」,放置,此處指擱淺。一作「擱」。

漁家傲·花底忽聞敲兩槳賞析

  此詞以清新可愛而又富有生活情趣的語言,描寫一群採蓮姑娘盪舟採蓮時喝酒逗樂的情景,塑造出活潑、大膽、清純的水鄉姑娘形象,給人以耳目一新的藝術享受。

  首句「花底忽聞敲兩槳」,「聞」字、「敲」字,不寫人而人自現,「槳」字不寫舟而舟自在,用「花底」二字映襯出了敲槳之人,是一種烘托的手法,著墨不多而蘊藉有味。第二句「逡巡女伴來尋訪」,方才點明了人和人的性別。「逡巡」,頃刻,顯示水鄉女子盪舟技巧的熟練與急欲並船相見的心情,人物出場寫得頗有聲勢。「酒盞」句,是對姑娘們喝酒逗樂的描寫,是一個倒裝句,即「旋將荷葉當酒盞」的意思,倒文是為了協調平仄和押韻。這個「旋」二字,與上面的「忽」字、「逡巡」二字,匯成一連串快速的行動節奏,表現了姑娘們青春活潑、動作麻利的情態,惹人喜愛。

  「酒盞」句寫荷葉作杯。據說是把荷葉連莖摘下,在葉心凹處,用針刺破,一手捧荷葉注酒凹處以當酒杯,於莖端吸飲之。隋殷英童《採蓮曲》云「荷葉捧成杯」,唐戴叔倫《南野》云「酒吸荷杯綠」,白居易《酒熟憶皇甫十》云「寂寞荷葉杯」等,都是指此。在荷香萬柄、輕舟蕩漾中間,幾個天真爛漫的姑娘,用荷葉作杯,大家爭著吮吸荷杯中的醇酒,好一幅生動而富有鄉士氣息的女兒行樂圖!接著輕蕩蓮舟,碧水微波,而荷杯中的酒,也微微搖動起來,映入了荷花的紅臉,也映入了姑娘們腮邊的酒紅,一似紅浪時生。

  下片第一、二兩句「花氣酒香清廝釀,花腮酒面紅相向」,是從花、酒與人三方面作交錯描述。花的清香和酒的清香相互混和,花的紅暈和臉的紅暈相互輝映。花也好,人也好,酒也好,都沉浸在一片「香」與「紅」之中了。這就把熱鬧的氣氛,推向了高潮。

  然而第三句「醉倚綠陰眠一餉」筆鋒一轉,熱鬧轉為靜止。又拈出一個「綠陰」的「綠」字來,使人在視覺和聽覺上產生一種強烈的色彩和音響的對比,從而構成了非凡的美感。下面兩句筆鋒又作一層轉折,從「眠」到「醒」;由「靜」再到「動」,用「驚起」二字作為轉折的紐帶。特別是這個「驚」字,則又是過渡到下文的紐帶。姑娘們喝醉了酒,在荷葉的綠陰中睡著了,而船因無人打槳隨風飄流起來,結果在沙灘上擱淺了。「驚起」是言醒來看到了這個令人尷尬的場面,這樣既坐實一個「醉」字,又暗藏一個「醒」字。

  這首詞妙在起、承、轉、合脈絡清晰;更妙在其風格清新、言語含蓄而又設境穠艷,詞風健康明朗、生動活潑,是少有的佳作。

漁家傲·花底忽聞敲兩槳創作背景

  歐陽修以《漁家傲》詞調共作了六首採蓮詞,這首詞即為其中之一。其具體創作時間未詳。
詩詞作品:漁家傲·花底忽聞敲兩槳
詩詞作者:【宋代歐陽修
詩詞歸類:宋詞三百首】、【婉約】、【女子】、【荷花】、【飲酒

你可能也喜歡:




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情