梅原文:
輕盈照溪水,掩斂下瑤台。
妒雪聊相比,欺春不逐來。
偶同佳客見,似為凍醪開。
若在秦樓畔,堪為弄玉媒。
梅翻譯及註釋
翻譯
梅花輕盈嫵媚的姿態映照在溪水裡,就好像仙女用衣袖遮面,嚴肅矜持地從瑤台上下來。
梅花雖有些妒忌白雪,但在潔白無瑕上,姑且還可以讓雪與自己相比;而對於艷麗的春光,卻敢於超越它,絕不隨順於它之後。
梅花偶然間與詩人相見,就好像是為了詩人的飲酒賞花而開放。
若是長在秦樓邊的話,簡直能作弄玉的媒人了。
註釋
1掩斂:用衣袖遮面,嚴肅矜持而有禮貌的樣子。瑤台:美玉砌成的樓台,神話中神仙所居之地。
2妒:嫉妒。聊:姑且。
3欺:超越。逐:隨著。
4佳客:指詩人。
5凍醪:冬天釀造,春天飲用的酒。
6「若在」二句:秦樓、弄玉:《列仙傳》記:「蕭史者,秦穆公時人,吹簫作鸞鳳之響,穆公文弄玉妻焉。日與樓上吹簫作風鳴,鳳來止其屋,為作鳳台。」堪:能。
梅賞析
全詩緊緊圍繞梅花的美去寫,使梅花的形象得到了完美的塑造。
「輕盈照溪水,掩斂下瑤台」。這兩句主要描寫梅花的姿態優美。輕盈的梅花,映照著如碧的溪水,實景與倒影渾然一體,構成一幅絕美的圖畫。為了進一步突出梅花的輕盈之美,作者又採用擬人的手法,把梅花比成一群從瑤台翩然而降的仙女,舞姿曼妙,如驚鴻游龍,令人魄蕩魂馳。「始雪聊相比,欺春不逐來。」由於梅花太美了,所以雪花嫉妒,但卻又不能同它相比;春天被欺,也不敢再邁動輕快的腳步。這兩句從側面烘托了梅花的美麗動人。「偶同佳客見,似為凍醪開」。當作者偶然同客人一起去觀賞梅花時,他發現如斯艷麗的梅花彷彿是為了冬釀的酒而開,因為賞梅花,飲美酒乃人生之一大快事,故有「似為凍醪開」的遐想。
最後兩句「若在秦樓畔,堪為弄玉媒」,假設梅花長在秦樓的旁邊,它完全可以以自己的美做弄玉的大媒人,而不會為他人所見笑的。這兩句進一步突出梅花的美。
梅創作背景
唐武宗會昌二年(842),作者四十歲時,受當時宰相李德裕的排擠,被外放為黃州刺史,其後又轉池州、睦州等地。這首詩約作於這個時期。