艷歌何嘗行原文:
飛來雙白鵠,乃從西北來。十十五五,羅列成行。妻卒被病,行不能相隨。五里一返顧,六里一徘徊。「吾欲銜汝去,口噤不能開;吾欲負汝去,毛羽何摧頹。樂哉新相知,憂來生別離。躇躕顧群侶,淚下不自知。」「念與君別離,氣結不能言。各各重自愛,道遠歸還難。」「妾當守空房,閉門下重關。若生當相見,亡者會黃泉。」今日樂相樂,延年萬歲期。
艷歌何嘗行翻譯及註釋
翻譯
雙雙白鵠由西北向東南方飛去,羅列成行,比翼齊飛。突然一隻雌鵠因疲病不能再相隨。雄鵠不捨分離,頻頻回顧,徘徊不已,「我想銜你同行,無奈嘴小張不開;我想背你同去,無奈羽毛不夠豐滿,無力負重。相識的日子我們那麼快樂,今日離別,真是無限憂傷,望著身邊雙雙對對的同伴,我們卻要憾恨相別,悲慼之淚不自禁地淌了下來。」雌鵠答道:「想到要與你分離,心情抑鬱得說不出話來,各自珍重吧,歸途茫茫,恐難再相聚了。我會獨守空巢,一生忠於你。活著我們終當相會,死後也必在黃泉下相逢。」
註釋
1妻卒被病:雌鵠突然染病。妻,雌鵠,此為雄鵠口吻。卒,同「猝」,突然,倉促。
2「五里」兩句:此兩句寫出了雄鵠依依不捨的樣子。
3噤:閉口,嘴張不開。
4摧頹:衰敗,毀廢,即受到損傷而不豐滿。
5「樂哉」兩句:此處化用了屈原《九歌·少司命》中「悲莫悲兮生別離,樂莫樂兮新相知」一句,表現雄鵠的極度悲哀。
6躇躕:猶豫不決、戀戀不捨的樣子。顧:回頭看。
7氣結:抑鬱而說不出話的樣子。
8關:此處指門閂。
9「今日」兩句:是樂府中的套語,是配樂演唱時所加,與原詩內容沒有關聯。
艷歌何嘗行簡析
詩名一曰「飛鵠行」。《古今樂錄》曰:「王僧虔《技錄》云:《艷歌何嘗行》,歌文帝《何嘗》、《古白鵠》二篇。」《何嘗》和《古白鵠》未必為曹丕所作,但可證《艷歌何嘗行》是由這兩篇合成的。《樂府解題》曰:「古辭云:『飛來雙白鵠,乃從西北來。』言雌病雄不能負之而去,『五里一反顧,六里一徘徊』。雖遇新相知,終傷生別離也。又有古辭云『何嘗快獨無憂』,不復為後人所擬。『鵠』一作『鶴』。」
詩詞作品:艷歌何嘗行
詩詞作者:【未知】佚名
詩詞歸類:【樂府】、【寫鳥】、【寓人】