義士趙良原文:
趙良者,燕人也。漂泊江湖,疾惡如仇。一日,途經謝莊,聞有哭聲,遂疾步入茅舍,見一少女蓬頭垢面,哀甚。義士詢之,乃知為某村二惡少所凌辱也,痛不欲生。義士怒不可遏,逕自詣某村,索二惡少,責之曰:「汝等何故凌辱無辜少女?」一惡少虎視眈眈曰:「何預爾事?」義士瞋目斥之:「汝非人也,但禽獸耳!」未及惡少出劍,義士之白刃已入其胸,立僕。一惡少伏地求恕,義士斬其耳以示眾,儆其不得為非作歹也。
義士趙良翻譯及註釋
翻譯
趙良這個人,祖籍燕趙(今河北一帶)。漂泊江湖之中,疾惡如仇。一天路過謝莊,聽到有哭的聲音,就快步進入茅草屋裡,見到一個少女面目髒亂,表情非常悲傷,趙良問她怎麼了,這才得知是被某村兩個惡少欺凌,污辱,痛苦得不想活了。趙良憤怒的不可忍耐,逕直到了那個村莊,找到了兩個惡少,責問他們:「你們為什麼欺凌無辜的小女孩?」一個惡少虎視耽耽的說:「關你什麼事?」趙良用眼瞪他並說道:」你不是人啊,只是個禽獸!」還沒等惡少拔出劍來,趙良的劍已經插進了他的心臟,惡少立刻就倒地了。另一個惡少跪地求饒,趙良割下他的耳朵以示眾人,警告他們不能再做壞事了!
註釋
(1)遂:便,就。
(2)垢:髒
(3)詢:問
(4)索:尋找
(5)眈眈:瞪著眼
(6)僕:跌倒
(7)疾惡如仇:痛恨
(8)燕人:河北一帶的人
(9)凌辱:欺侮與污辱
(10)儆(jǐng):警告
(11)遏(e):控制,
(12)瞋(zhēn)目:瞪大眼睛。
(13)徑:徑直
(14)詣:前往、去到
(15)歹:壞,惡,跟「好」相反
(16)為:是。
(17)得:能夠。
(18)為……所……:表被動。
(19)以示眾:來展示給眾人。
(20)遂疾步入:快,急速。
(21)義士詢之:詢問。
(22)責之曰:責怪。
(23)何預爾事:參與。
(24)但禽爾事:只是
詩詞作品:義士趙良
詩詞作者:【未知】佚名
詩詞歸類:【初中文言文】、【讚頌】、【寫人】、【故事】