孝丐原文:
丐不如其鄉里,明孝宗時,嘗行乞於吳。凡丐所得,多不食,每貯直之竹筒中。見者以為異,久之,詰其故,曰:「吾有母在,將以遺之。」有好事者欲窺其究,跡之行。行里許,至河旁,竹樹掩映,一蔽舟系柳陰下。舟雖蔽,頗潔,有老媼坐其中。丐坐地,出所貯飲食整理之,奉以登舟。俟母舉杯,乃起唱歌,為兒戲,以娛母。母食盡,然後他求。一日乞道上,無所得,憊甚。有沈孟淵者,哀而與之食,丐寧忍餓,終不先母食也。如是者數年,母死,丐不知所終。丐自言沈姓,年可三十。
孝丐翻譯及註釋
翻譯
一個乞丐的生活狀況不如他的同鄉人。明孝宗年間,這個乞丐曾經在吳地乞討。每次乞到的食物多數都不吃,把它儲存在一個竹筒中。看見的人都對這件事感到很奇怪,時間長了,就有人問乞丐這是為什麼,乞丐說:「我還有老母親在世,(這些食物)將要送給她。」有好事的人想偷看事情的究竟,於是跟隨乞丐。走了幾里路到了河邊,竹樹掩蓋映照在一片柳陰下繫著一葉小舟,小舟雖然很破舊,但是很乾淨。有一個老婦人坐在裡面。乞丐坐在地上拿出儲存的食物整理一下,然後端到船上,等母親吃的時候,他就唱歌,表演兒戲,使母親高興,等母親吃完了才做別的。有一天乞丐什麼也沒有乞到,十分疲憊,有一個叫沈孟淵的看他可憐給他食物,但是乞丐寧可餓著也要先給母親吃,這樣過了多少年後,乞丐的母親去世了,以後也再看不到乞丐了,聽說乞丐說自己姓沈,年齡大約三十歲左右。
解釋
嘗:曾經
詰:責
許:左右
頗:十分
如:比得上
嘗:曾經
貯:儲藏
吳:古名地,今江蘇浙江一帶
詰:問
奉:同「俸」。雙手相持,表示尊敬。
遺:送
哀:為....感到可憐
俟:等到
詩詞作品:孝丐
詩詞作者:【未知】佚名
詩詞歸類:【初中文言文】、【孝道】、【寓理】、【故事】