鳧鷖原文:
鳧鷖在涇,公屍來燕來寧。爾酒既清,爾餚既馨。公屍燕飲,福祿來成。
鳧鷖在沙,公屍來燕來宜。爾酒既多,爾餚既嘉。公屍燕飲,福祿來為。
鳧鷖在渚,公屍來燕來處。爾酒既湑,爾餚伊脯。公屍燕飲,福祿來下。
鳧鷖在潀,公屍來燕來宗,既燕於宗,福祿攸降。公屍燕飲,福祿來崇。
鳧鷖在亹,公屍來止熏熏。旨酒欣欣,燔炙芬芬。公屍燕飲,無有後艱。
鳧鷖翻譯及註釋
翻譯
野鴨鷗鳥河中央,公屍赴宴多安詳。你的美酒清又醇,你的菜餚味道香。公屍赴宴來品嚐,福祿大大為你降。
野鴨鷗鳥沙灘上,公屍赴宴來歆享。你的美酒好又多,你的菜餚美又香。公屍赴宴來品嚐,助你福祿長安康。
野鴨鷗鳥在洲諸,公屍赴宴來居住。你的美酒已濾清,你的菜餚有干脯。公屍赴宴來品嚐,為你降下大福祿。
野鴨鷗鳥港汊中,公屍赴宴位居尊。已在親廟設酒席,福祿降臨你家門。公屍赴宴來品嚐,福祿不斷降你身。
野鴨鷗鳥在峽門,公屍赴宴醉醺醺。美酒飲來欣欣樂,燒肉烤肉香噴噴。公屍赴宴來品嚐,從此太平無艱辛。
註釋
1.鳧(fu):野鴨。鷖(yī):沙鷗。《詩經集傳》:「鳧,水鳥,如鴨者。鷖,鷗也。」
2.涇:徑直前流之水。
3.屍:神主。燕:通「宴」,宴飲。寧:享安寧。《詩經傳疏》:「燕,燕飲也。」
4.爾:指主祭者,即周王。
5.餚(yao):古同「餚」,菜餚。馨:香氣。
6.來成:《詩經通釋》:「來成,猶言來崇,成亦重也。」成,成就,成全。
7.沙:水邊沙灘。
8.宜:順,安享。《詩經通釋》:「凡神歆其祀通謂之宜。」
9.為:幫助。《鄭箋》:「為猶助也。助成王也。」
10.渚(zhǔ):河流湖泊中的沙洲。
11.處:安樂。這裡指坐。
12.湑(xū):指酒過濾去滓。酒去滓後則變清,故有清意。《詩經傳疏》:「爾酒既湑,猶云爾酒既清矣。」
13.伊:語助詞。脯(fǔ):肉乾。《說文·肉部》:「脯,乾肉也。」
14.潨(cong):港汊,水流會合之處。《毛傳》:「潀,水會也。」
15.宗:借為「悰(cong)」,快樂。一解為尊敬,尊崇。《毛傳》:「宗,尊也。」李樗、黃塤《毛詩集解》:「來居尊位也。」
16.宗:宗廟,祭祀祖先的廟。
17.崇:高,此作動詞,加高,增加。《毛傳》:「崇,重也。」
18.亹(men):峽中兩岸對峙如門的地方。《詩經集傳》:「亹,水流峽中,兩岸如門也。」
19.熏熏:同「薰薰」,香味四傳。一解為和悅的樣子。何楷《詩經世本古義》:「熏熏,當依《說文》作醺醺,謂屍醉也。」俞樾《古書疑義舉例》以為當與下句之「欣欣」互易,謂「古書多口授,誤倒其文耳」。
20.旨:甘美。欣欣:《毛傳》:「欣欣然,樂也。芬芬,香也。」
21.燔(fan)炙:指燒烤肉。燔,本義是焚燒,引申為燒烤。芬芬:肉味香濃貌。
22.艱:災難,不幸。
鳧鷖鑒賞
此詩是《大雅·生民之什》的第四篇。關於此詩的主旨,《毛詩序》在解《生民之什》的第一篇《大雅·生民》為「尊祖也」,解第二篇《大雅·行葦》為「忠厚也」,解第三篇《大雅·既醉》為「大平也」之後,解此篇為「守成也」,云:「大平之君子能持盈守成,神祇祖考安樂之也。」
此詩分五章,,每章四句,除每章的第二句為六言外,其餘均為四言句。其結構有如音樂中的裝飾變奏曲:將一個結構完整的主題進行一系列的變奏,而保持主題的旋律。就詩而言,此歌主題旋律便是:野鴨沙鷗在水澤畔歡快地嬉戲覓食,公屍來到宗廟接受賓屍之禮就像野鴨沙鷗自得其所那樣恬適愉悅,人們答謝公屍,獻給公屍的酒清醇甘甜,獻給公屍的食香酥鮮美,希望公屍溝通獻祭的人們與受祭的神靈,並祈求神靈賜福。
此詩首句的「在涇」「在沙」「在渚」「在潨」「在亹」,其實都是在水邊。《鄭箋》分別解釋為「水鳥而居水中,猶人為公屍之在宗廟也,故以喻焉」,「水鳥以居水中為常,今出在水旁,喻祭四方百物之屍也」,「水中之有渚,猶平地之有丘也,喻祭地之屍也」,「潨,水外之高者也,有瘞埋之象,喻祭社稷山川之屍」,「亹之言門也,燕七祀之屍於門戶之外,故以喻焉」,雖對每章以「鳧鷖」起興而帶有比意看得很透,但卻誤將裝飾變奏看作主題變奏,其說不免穿鑿附會。每章的章首比興,只是喻公屍在適合他所呆的地方接受賓屍之禮而已,用詞的變換,只是音節上的修飾,別無深意。以下寫酒之美,用了「清」「多」「湑」「欣欣」等詞,寫餚之美,用了「馨」「嘉」「芬芬」等詞,從不同角度強化祭品的品質優良,借物寄意,由物見人,充分顯示出主人宴請的虔誠。正因為主人虔誠,所以公屍也顯得特別高興,詩中反覆渲染公屍「來燕來寧」「來燕來宜」「來燕來處」「來燕來宗」「來止熏熏」,正說明了這一點,語異而義同,多次裝飾變奏更突出了主旋律。因為公屍高興,神靈也會不斷降福給主人,這就是詩中反覆強調的「福祿來成」「福祿來為」「福祿來下」「福祿攸降」「福祿來崇」。只有詩的末句「無有後艱」,雖是祝詞,卻提出了預防災害禍殃的問題。從這個意義上說,前引《毛詩序》「大平之君子能持盈守成,神祇祖考安樂之也」的發揮倒是值得注意的。居安必須思危,這一點至今能給人以很大的啟發。
鳧鷖創作背景
關於此詩的創作背景,向來存有爭議。程俊英《詩經譯注》說:「這是周王祭祀祖先的第二天,為酬謝公屍請其赴宴(古稱「賓屍」)時所唱的詩。」高亨《詩經今注》也說:「周代貴族在祭祀祖先的次日,為了酬謝屍的辛勞,擺下酒食,請屍來吃,這叫做『賓屍』,這首詩正是行賓屍之禮所唱的歌。」
詩詞作品:鳧鷖
詩詞作者:【先秦】佚名
詩詞歸類:【詩經】、【宴飲】