青蠅原文:
營營青蠅,止於樊。豈弟君子,無信讒言。
營營青蠅,止於棘。讒人罔極,交亂四國。
營營青蠅,止於榛。讒人罔極,構我二人。
青蠅翻譯及註釋
翻譯
蒼蠅亂飛聲嗡嗡,飛上籬笆把身停。平和快樂的君子,不要把那讒言聽。
蒼蠅亂飛聲嗡嗡,飛上酸棗樹上停。讒人無德又無行,擾亂四方不太平。
蒼蠅亂飛聲嗡嗡,飛上榛樹枝上停。讒人無德又無行,離間我倆的感情。
註釋
1青蠅:蒼蠅,比喻讒人。
2營營:象聲詞,擬蒼蠅飛舞聲。
3止:停下。樊:籬笆。
4豈(kǎi)弟(ti):同「愷悌」,平和有禮,平易近人。
5讒言:挑撥離間的壞話。
6棘:酸棗樹。
7罔(wǎng)極:指行為不軌,沒有標準。
8交:都。亂:攪亂、破壞。
9榛(zhēn):榛樹,一種灌木,果實名榛子,可食。
十構:播弄、陷害,指離間。
青蠅鑒賞
這是《小雅》中一首著名的譴責詩,諷刺統治者聽信讒言,斥責讒人害人禍國。它的鮮明特色是借物取喻形象生動,勸說斥責感情痛切。
首先,把專進讒言的人比作蒼蠅,這是十分貼切的。蒼蠅作為一種令人厭惡的昆蟲,具有追臭逐腐、散播病菌、嗡嗡亂叫等習性,而這些習性與人間專找縫隙進讒言害人者如出一轍。因此用蒼蠅來喻指進讒者,這本身已是一個極大的成功;更遑論此詩三章均以「營營青蠅」取喻起興,把它四處飛舞、不停播亂的特性表現得淋漓盡致。所以這三章前兩句僅以更換末一字的形式重複出現,似拙實巧,令人不由對蒼蠅產生一種揮之不去的厭惡感。「樊」「棘」「榛」三字一義,其實都指籬笆而言,但每一次變化,又不僅僅是單純的同義反覆,而是隱含了對蒼蠅見縫就叮、不棄不捨的深刻揭露。
其次,這三章詩的後兩句也逐章遞進,層層見意。第一章是規勸正人君子不要去聽信讒言,語言直白如話,是全詩的作旨。第二章列出讒言的第一個危害,那就是攪亂四鄰各國間的關係,即所謂禍國殃民。第三章指出讒言的第二個危害,那就是挑撥人際關係,使朋友知己互生嫌隙,反目成仇。而這兩種禍害,全在於「讒人罔極」,即進讒者為人處世沒有一定的準則,陽奉陰違有之,出爾反爾有之,翻雲覆雨、顛倒黑白亦有之。
所以從全詩來看,它的特點既包括取喻確切傳神,同時也包括對讒言的危害和根源的深刻揭示。而兩者相輔相成,共同使「無信讒言」的規勸和警示顯得充分有力,從而大大增強了詩的諷刺、譴責的力度。
青蠅創作背景
關於此詩所譴責的對象以及此詩的作者,歷代研究者的觀點有較大分歧。《毛詩序》云:「《青蠅》,大夫刺幽王也。」則詩中的「君子」當指周幽王。魏源《詩古微》以為此篇乃刺幽王聽信褒姒讒言而廢後放子之作。則詩中的「讒人」當指褒姒。又王先謙《詩三家義集疏》據《易林·豫之困》「青蠅集藩,君子信讒;害賢傷忠,患生婦人」說明齊詩以此詩為「幽王信褒姒之讒而害忠賢」之作,又云:「三家詩以此合下篇皆衛武公所作,……愚案:衛武公王朝卿士,詩又為幽王信讒而刺之,所以列於《小雅》。」則詩的作者是衛武公。不過,這些說法都並非確鑿。
詩詞作品:青蠅
詩詞作者:【先秦】佚名
詩詞歸類:【詩經】、【諷刺】