佚名《匪風》

匪風原文:

匪風發兮,匪車偈兮。顧瞻周道,中心怛兮。
匪風飄兮,匪車嘌兮。顧瞻周道,中心吊兮。
誰能亨魚?溉之釜鬵。誰將西歸?懷之好音。

匪風翻譯及註釋

翻譯
那大風呼嘯起來旗帶飄蕩,那車兒飛奔起來轔轔作響。回顧通周的大道漸行漸遠,心裡陡然湧起無盡的憂傷。
那大風呼嘯而來左右迴旋,那車兒飛奔起來轱轆響轉。回顧通周的大道漸行漸遠,我心裡無盡悲傷好不淒然。
哪位妙手烹製鮮美的河鯉?我願為他當助手洗淨鍋底。哪位朋友準備西歸故鄉去?為我捎回一切安好的訊息。

註釋
1檜(kuai)風:即檜地的樂調。檜地在今河南鄭州、新鎮、滎陽、密縣一帶。
2匪(bǐ)風:那風。匪,通「彼」,那。
3發:猶「發發」,風吹聲。
4偈(jie):疾馳貌。
5周道:大道。
6怛(da):痛苦,悲傷。
7飄:飄風,旋風。這裡指風勢疾速迴旋的樣子。
8嘌(piāo):輕快貌。
9吊:悲傷。
十亨(pēng):通「烹」,煮。
⑾溉:舊說釋洗。聞一多《風詩類鈔》則以為溉通「摡」,「摡同乞,給予也」。釜:鍋子。鬵(xin):大鍋。
⑿懷:遺,帶給。好音:平安的消息。

匪風鑒賞

  此詩前兩章字句略同,意思重複,寫法也一樣。前兩句寫所見之景,後兩句直抒胸中憂思。開篇即進入環境描寫:那風呼呼地刮著,那車兒飛快地跑著。詩人回頭望一望遠去的大道,心中禁不住地悲從中來。詩人滯留東土,佇立大道旁,見車馬急馳而過,觸動思歸之情。他的心也隨急馳的車輛飛向西方,但是,車過之後,留下一條空蕩蕩的大道和他孤身一人,車去而人竟未去。風、車之急速,他人之已歸去,與自己之滯留不得歸,動與不動,形成多層對比。「顧瞻周道」,描繪詩人徬徨無奈情狀如在目 前。這時詩人再也按捺不住滿腔的憂傷,終於噴發出強烈的心聲:「中心怛兮」,「中心吊兮」。其聲如急管繁弦,反映詩人思歸的急切心態。

  第三章句法忽變,陡然一轉,以「誰能」二句起興,興中有比,是在無可奈何的境地中發出的求援呼聲,「誰將」二句,寫詩人既不得歸,只好托西歸者捎信回家,是不得已而求其次。但這次著也未必能實現,「誰能」、「誰將」均是疑問希冀之詞,還沒有著落。詩人不說自己如何思鄉殷切,羈旅愁苦,反以「好音」以慰親友,情感至為深厚。有人認為最後一章「誰能享魚?溉之釜鬵」二句,是用來概括使國家政治恢復到先祖時代的政治方法的,可聯繫老子所言的「治大國,若烹小鮮」來理解。

匪風創作背景

  關於此詩的背景,歷來眾說紛紜。《毛詩序》以為檜邦「國小政亂,憂及禍難,而思周道焉」,鄭箋曰:「周道,周之政令也。」孔疏曰:「上二章言周道之滅,念之而怛傷;下章思得賢人輔周興道:皆是思周道之事。」朱熹《詩集傳》云:「周室衰微,賢人憂歎而作此詩。」把此詩解為一首懷周的政治抒情詩。現代學者多解為遊子或役夫的思鄉詩。詩人家住西方,而遠遊東土,久滯不歸,因作是詩以寄思鄉之情。
詩詞作品:匪風
詩詞作者:【先秦佚名
詩詞歸類:詩經】、【寫風】、【思鄉

你可能也喜歡:




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情