蘀兮原文:
蘀兮蘀兮,風其吹女。叔兮伯兮,倡予和女。
蘀兮蘀兮,風其漂女。叔兮伯兮,倡予要女。
蘀兮翻譯及註釋
翻譯
落葉落葉往下掉,秋風吹你輕輕飄。諸位歡聚小伙子,我來先唱你和調。
落葉落葉往下掉,秋風吹你輕輕飄。對面歡快小伙子,我先唱啊你和調。
註釋
1.蘀(tuo):脫落的木葉。
2.女(rǔ):同「汝」,你,指樹葉。
3.叔、伯:都是兄弟的排行,此指眾位小伙子。
4.倡:同「唱」。一說倡導。和(he):伴唱。
5.漂:同「飄」,吹動。
6.要(yāo):相約。一說成也,和也,指歌的收腔。
蘀兮鑒賞
在《詩經》305篇中,《蘀兮》該是最短小的之一,它的文辭極為簡單。詩人看見枯葉被風吹落,心中自然而然湧發出傷感的情緒;這情緒到底因何而生,卻也難以明說——或者說出來也沒有多大意思,無非是歲月流逝不再,繁華光景倏忽便已憔悴之類。他只是想有人與他一起唱歌,讓心中的傷感隨著歌聲流出。「叔兮伯兮」,恐怕也並無實指之人,不過是對於可能有的親近者的呼喚罷了。
但這種單純的歌謠,雖然古老,卻又是常新的。從《蘀兮》之後,像楚辭《九歌·湘夫人》的「嫋嫋兮秋風,洞庭波兮木葉下」,像唐人王勃《山中》的「長江悲已滯,萬里念將歸;況屬高風晚,山山黃葉飛」,直到現代徐志摩的《落葉小唱》,不知有多少相似的表述。因為在《蘀兮》中,已經關聯著人生最基本的兩種情緒:對於歲月的留戀,以及在寂寞中對於親友之情的渴望。這是人人都會有的情緒,每個人只是用不同的形式和語言來表述它。
《蘀兮》因為單純,而又有特別令人感動的地方。在「蘀兮蘀兮,風其吹(漂)女」之後,詩人不再說下去,讓人覺著從落葉中看到的生命的流失,根本就是無奈的事情,不說也罷。而後「叔兮伯兮,倡予和(要)女」,又讓人覺著人生的寂寞歸根結蒂還是無從排遣。不可能真的就有人應著這呼喚唱出心心相印的歌來,寂寞也不可能真的會讓人相互走近。呼喚也只是呼喚而已吧。如此想來,這種古老的歌子,浸著很深的悲涼。
儒者說詩,常有奇怪的談論。《毛詩序》說:「《蘀兮》,刺忽(鄭昭公忽)也。君弱臣強,不倡而和也。」這已是牽強附會,於詩無證。朱熹《詩集傳》更謂:「此淫女之詞。」實在詩中主人公性別為男為女,本無從辨別,「淫」字更不知從何說起。想要做聖賢的人,到處看見淫邪,這也是沒有辦法的事情。
蘀兮創作背景
關於此詩背景,歷代有很多歧說。《毛詩序》說:「《蘀兮》,刺忽(即鄭昭公)也。君弱臣強,不倡而和也。」朱熹《詩集傳》謂:「此淫女之詞。」其實詩中主人公性別為男為女,都難以辨別。現代學者一般認為這是一首男女唱和的詩。
詩詞作品:蘀兮
詩詞作者:【先秦】佚名
詩詞歸類:【詩經】、【傷懷】