佚名《魯頌·有駜》

魯頌·有駜原文:

有駜有駜,駜彼乘黃。夙夜在公,在公明明。振振鷺,鷺於下。鼓咽咽,醉言舞。於胥樂兮!

有駜有駜,駜彼乘牡。夙夜在公,在公飲酒。振振鷺,鷺于飛。鼓咽咽,醉言歸。於胥樂兮!

有駜有駜,駜彼乘駽。夙夜在公,在公載燕。自今以始,歲其有。君子有穀,詒孫子。於胥樂兮!

魯頌·有駜翻譯及註釋

翻譯
馬兒駿健又強壯,拉車四匹馬毛黃。早晚都在官府裡,在那辦事多繁忙。白鷺一群向上翥,漸收羽翼身下俯。鼓聲咚咚響不停,趁著醉意都起舞。一起樂啊心神舒!
馬兒駿健又強壯,拉車四匹是公馬。早晚都在官府裡,在那飲酒喜交加。白鷺一群向上飛,漸展翅膀任來回。鼓聲咚咚響不停,趁著醉興把家歸。樂在一起真快慰!
強壯高大令人讚,拉車四匹鐵驄健。早晚都在官府裡,在官府裡設酒宴。從今開始享太平,年年都有好收成。君子有福又有祿,福澤世代留子孫。樂在一起真高興!

註釋
1駜(bi):馬肥壯貌。
2乘(sheng)黃:四匹黃馬。古者一車四馬曰乘。
3夙夜在公:從早到晚,勤於公務。公:官府。
4明明:通「勉勉」,努力貌。
5振振:鳥群飛貌。鷺:鷺鷥,古人用其羽毛作舞具。朱熹《詩集傳》:「振振,群飛貌。鷺,鷺羽,舞者所持,或坐或伏,如鷺之下也。」
6咽咽:不停的鼓聲。
7於胥(xū)樂兮:言一起歡樂。於(xū):通「吁」,感歎詞。胥:相。
8乘牡:駕在車中的四匹公馬。
9駽(xuān):青驪馬,又名鐵驄。
十載:則。燕:通「宴」。
⑾歲其有:毛傳:「歲其有豐年也。」
⑿榖(gǔ):福祿,一說「善」。
⒀詒(yi):遺留,留給。孫子:子孫。

魯頌·有駜鑒賞

  此詩敘寫魯僖公君臣在祈年以後的宴飲活動。詩一開始便寫馬,馬極肥壯,都為黃色,其「乘」字指出了這些是駕車的馬。周代的禮制非常嚴格,不同的身份地位在禮器的使用方面也有差別。身份本是抽像的名稱,它們由具體的物質享受來體現,在出行時,最引人注目的當然是車駕了。此詩接著轉向廟堂,「夙夜在公」的「公」,當作官府講,與「退食自公」的「公」同。不過,這裡的官府不同一般的官府,而是僖公祭祀祈年之處,亦即《魯頌·泮水》和《魯頌·閟宮》詩中的「泮宮」和「閟宮」。祈年為郊祭,在國都以外,故首二句反覆詠馬。然後才寫到乘車馬的人,從早到晚忙忙碌碌,揭開詩歌的主要部分,即宴飲部分。在宴會上,舞伎手持鷺羽,扇動羽毛,如鷺鳥一樣,有時群飛而起,有時翩然下落,給宴會製造氣氛。與宴的人們在飲酒觀舞,不絕的鼓聲震撼著他們的內心,優美翻飛的舞姿調動他們的情緒,酒酣耳熱,他們不禁也手舞足蹈起來。忘記了平日的禮數、戒備、拘謹,都在舞蹈,攄發各自內心的快樂,相互感染,沒有語言,但一舉一動都在和對方進行心靈深處的交流。這時,詩人也為眼前的情景所感動,而發出由衷的希望:「於胥樂兮!」(「呵,大夥一起快樂呀!」)

  第二章的形式和首章基本一致,只是個別字有所變化,一是描寫得更具體細緻,指出馬為牡馬,大伙在官府中所忙碌的是飲酒跳舞;二是寫出時間變化,「鷺于飛」是舞者持鷺羽散去,舞宴結束,故而飲宴者也帶著醉意而返回。

  第三章揭出郊祀之事。駽為青驪,與前言乘黃不同,疑為魯公所乘,以乘駽推出魯公,顯出其與群臣不同。群臣的歡樂是君主所賜,故曰:「在公載燕。」飲宴不是一種孤立行為,既是歡娛群臣,更是祭祀,朱熹說:「凡廟之制,前廟以奉神,後寢以藏衣冠,祭於廟而燕於寢,故於此將燕,而祭時之樂,皆入奏於寢也。且於祭既受祿矣,故以燕為將受後祿而綏之也。」正指出這種聯繫。下面四句是詩人的祈禱,希望從今以後,有好的收成,並把這福澤傳之子孫。榖,兼含福善之意,詩人不僅希望魯君把收穫的糧食傳給後代,更希望魯國福澤綿長,享祚長久。《史記·魯周公世家》載「成王乃命魯得郊,祭文王」,郊祭對於魯國顯示出在諸侯中的崇高地位,故詩人極力讚揚,每章以「於胥樂兮」為結束。

魯頌·有駜創作背景

  此詩當作於魯僖公與齊桓公、宋桓公伐楚以後。據史書記載,魯國多年饑荒,到魯僖公時採取了一些措施,重視農業,寬以愛民,克服了自然災害,獲得豐收。而此時魯僖公會八國之師伐楚凱旋,君臣歡樂宴飲,魯人作詩祝頌之。《毛詩序》:「《有駜》,頌僖公君臣之有道也。」
詩詞作品:魯頌·有駜
詩詞作者:【先秦佚名
詩詞歸類:詩經】、【宴飲】、【寫馬

你可能也喜歡:




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情