淇奧原文:
瞻彼淇奧,綠竹猗猗。有匪君子,如切如磋,如琢如磨。瑟兮僩兮,赫兮咺兮。有匪君子,終不可諼兮。
瞻彼淇奧,綠竹青青。有匪君子,充耳琇瑩,會弁如星。瑟兮僩兮,赫兮咺兮。有匪君子,終不可諼兮。
瞻彼淇奧,綠竹如簀。有匪君子,如金如錫,如圭如璧。寬兮綽兮,猗重較兮。善戲謔兮,不為虐兮。
淇奧翻譯及註釋
翻譯
看那淇水彎彎岸,碧綠竹林片片連。高雅先生是君子,學問切磋更精湛,品德琢磨更良善。神態莊重胸懷廣,地位顯赫很威嚴。高雅先生真君子,一見難忘記心田。
看那淇水彎彎岸,綠竹裊娜連一片。高雅先生真君子,美麗良玉垂耳邊,寶石鑲帽如星閃。神態莊重胸懷廣,地位顯赫更威嚴。高雅先生真君子,一見難忘記心田。
看那淇水彎彎岸,綠竹蔥蘢連一片。高雅先生真君子,青銅器般見精堅,玉禮器般見莊嚴。寬宏大量真曠達,倚靠車耳馳向前。談吐幽默真風趣,開個玩笑人不怨。
註釋
1淇:淇水,源出河南林縣,東經淇縣流入衛河。奧(yu):水邊彎曲的地方。
2綠竹:一說綠為王芻,竹為扁蓄。猗(ē)猗:長而美貌。猗,通「阿」。
3匪:通「斐」,有文采貌。
4切、磋、琢、磨:治骨曰切,像曰磋,玉曰琢,石曰磨。均指文采好,有修養。切磋,本義是加工玉石骨器,引申為討論研究學問;琢磨,本義是玉石骨器的精細加工,引申為學問道德上鑽研深究。
5瑟:儀容莊重。僩(xian):神態威嚴。
6赫:顯赫。咺(xuān):有威儀貌。
7諼(xuān):忘記。
8充耳:掛在冠冕兩旁的飾物,下垂至耳,一般用玉石製成。琇(xiu)瑩:似玉的美石,寶石。
9會弁(gui bian):鹿皮帽。會,鹿皮會合處,綴寶石如星。
十簀(ze):積的假借,堆積。
⑾金、錫:黃金和錫,一說銅和錫。聞一多《風詩類鈔》主張為銅和錫,還說:「古人鑄器的青銅,便是銅與錫的合金,所以二者極被他們重視,而且每每連稱。」
⑿圭璧:圭,玉製禮器,上尖下方,在舉行隆重儀式時使用;璧,玉製禮器,正圓形,中有小孔,也是貴族朝會或祭祀時使用。圭與璧製作精細,顯示佩帶者身份、品德高雅。
⒀綽:曠達。一說柔和貌。
⒁猗(yǐ):通「倚」。較:古時車廂兩旁作扶手的曲木或銅鉤。重(chong)較,車廂上有兩重橫木的車子。為古代卿士所乘。
⒂戲謔:開玩笑。
⒃虐:粗暴。
淇奧翻譯三
河灣頭淇水流過,看綠竹多麼婀娜。
美君子文采風流,似象牙經過切磋,似美玉經過琢磨。
你看他莊重威武,你看他光明磊落。
美君子文采風流,常記住永不磨滅。
河灣頭淇水流清,看綠竹一片青青。
美君子文采風流,充耳垂寶石晶瑩,帽上玉亮如明星。
你看他威武莊嚴,你看他光明磊落。
美君子文采風流,我永遠牢記心銘。
河灣頭淇水流急,看綠竹層層密密。
美君子文采風流,論才學精如金錫,論德行潔如圭璧。
你看他寬厚溫柔,你看他登車憑倚。
愛談笑說話風趣,不刻薄待人平易。
淇奧翻譯二
看那淇水河灣,翠竹挺立修長。
有位美貌君子,骨器象牙切磋,翠玉奇石雕琢。
氣宇莊重軒昂,舉止威武大方。
有此英俊君子,誰能忘得了他!
看那淇水河灣,翠竹青青蔥蔥。
有位美貌君子,耳嵌美珠似銀,帽縫寶石如星。
氣宇莊重軒昂,舉止威武大方。
有此英俊君子,誰能忘得了他!
看那淇水河灣,翠竹聚合競茂。
有位美貌君子,好似金銀璀璨,有如玉璧溫潤。
氣宇曠達宏大,倚乘卿士華車。
妙語如珠活躍,待人體貼溫和!
淇奧鑒賞
《詩經》中有許多人物的讚歌,稱讚的對象也很廣泛。其中重要一類被稱頌的對象,是各地的良臣名將。先秦時代,正是中華民族不斷凝聚走向統一的時代,人們希望和平、富裕的生活。在那樣一個時代,人們自然把希望寄托在聖君賢相、能臣良將身上。讚美他們,實際上是表達一種生活的嚮往。《淇奧》便是這樣一首詩。據《毛詩序》說:「《淇奧》,美武公之德也。有文章,又能聽其規諫,以禮自防,故能入相於周,美而作是詩也。」這個武公,是衛國的武和,生於西週末年,曾經擔任過周平王(前770—前720年在位)的卿士。史傳記載,武和晚年九十多歲了,還是謹慎廉潔從政,寬容別人的批評,接受別人的勸諫,因此很受人們的尊敬,人們作了這首《淇奧)來讚美他。
從詩本身而言,只是一曲形象的讚歌,時間、地點、人物的指涉性不強,因此可以說,詩中形象並非實指,而是周王朝時代一個品德高尚的士大夫,具有泛指意蘊。全詩分三章,反覆吟詠。但在內容上,並不按詩章分派,而是融匯讚美內容於三章之中。這是因為詩歌本身比較短小,不能長篇鋪敘,無法按稱頌對象的各個方面一一分述,只能混涵概括,點到為止。同時,三章內容基本一致,就起了反覆歌頌的作用,使聽者印象更加深刻。
《淇奧》反覆吟頌了士大夫幾個方面的優秀之處:首先是外貌。這位官員相貌堂堂,儀表莊重,身材高大,衣服也整齊華美。「會弁如星」、「充耳琇瑩」,連冠服上的裝飾品也是精美的。外貌的描寫,對於塑造一個高雅君子形象,是很重要的。這是給讀者的第一印象。其次是才能。「如切如磋,如琢如磨」,文章學問很好。實際上,這是讚美這位君子的行政處事的能力。因為卿大夫從政,公文的起草制定,是主要工作內容。至於「猗重較兮」、「善戲謔兮」,突出君子的外事交際能力。春秋時諸侯國很多,能對應諸侯,不失國體,對每個士大夫都是個考驗。看來,詩歌從撰寫文章與交際談吐兩方面,表達了這君子處理內政和處理外事的傑出能力,突出了良臣的形象。最後,也是最重要的方面,是歌頌了這位君子的品德高尚。「如圭如璧,寬兮綽兮」,意志堅定,忠貞純厚,心胸寬廣,平易近人,的確是一位賢人。正因為他是個賢人,從政就是個良臣,再加上外貌裝飾的莊重華貴,更加使人尊敬了。所以,第一、第二兩章結束兩句,都是直接的歌頌:「有匪君子,終不可諼兮!」從內心世界到外貌裝飾,從內政公文到外事交涉,這位士大夫都是當時典型的賢人良臣,獲得人們的稱頌,是必然的了。此詩就是這樣從三個方面,從外到內,突出了君子的形象。詩中一些句子,如「如切如磋,如琢如磨」、「善戲謔兮,不為虐兮」成為日後人們稱許某種品德或性格的詞語,可見《淇奧》一詩影響之深遠了。
淇奧創作背景
先秦時代,正是中華民族不斷凝聚走向統一的時代,人們希望和平、富裕的生活。在那樣一個時代,人們自然把希望寄托在聖君賢相、能臣良將身上。讚美他們,實際上是表達一種生活的嚮往。《淇奧》便是這樣一首詩。據《毛詩序》說:「《淇奧》,美武公之德也。有文章,又能聽其規諫,以禮自防,故能入相於周,美而作是詩也。」這個武公,是衛國的武和,生於西週末年,曾經擔任過周平王(前770—前720年在位)的卿士。史傳記載,武和晚年九十多歲了,還是謹慎廉潔從政,寬容別人的批評,接受別人的勸諫,因此很受人們的尊敬,人們作了這首《淇奧》來讚美他。
淇奧賞析
《詩經》中有許多人物的讚歌,稱讚的對象也很廣泛。其中重要一類被稱頌的對象,是各地的良臣名將。《淇奧》就是一曲形象的讚歌,而時間、地點、人物的指涉性不強,因此可以說,詩中形象並非實指,而是周王朝時代一個品德高尚的士大夫,具有泛指意蘊。全詩分三章,反覆吟詠。但在內容上,並不按詩章分派,而是融匯讚美內容於三章之中。這是因為詩歌本身比較短小,不能長篇鋪敘,無法按稱頌對象的各個方面一一分述,只能混涵概括,點到為止。同時,三章內容基本一致,就起了反覆歌頌的作用,使聽者印象更加深刻。
《淇奧》反覆吟頌了士大夫幾個方面的優秀之處:首先是外貌。這位官員相貌堂堂,儀表莊重,身材高大,衣服也整齊華美。「充耳琇瑩」、「會弁如星」,連冠服上的裝飾品也是精美的。外貌的描寫,對於塑造一個高雅君子形象,是很重要的。這是給讀者的第一印象。其次是才能。「如切如磋,如琢如磨」,文章學問很好。實際上,這是讚美這位君子的行政處事的能力。因為卿大夫從政,公文的起草制定,是主要工作內容。至於「猗重較兮」、「善戲謔兮」,突出君子的外事交際能力。春秋時諸侯國很多,能對應諸侯,不失國體,對每個士大夫都是個考驗。看來,詩歌從撰寫文章與交際談吐兩方面,表達了這君子處理內政和處理外事的傑出能力,突出了良臣的形象。最後,也是最重要的方面,是歌頌了這位君子的品德高尚。「如圭如璧,寬兮綽兮」,意志堅定,忠貞純厚,心胸寬廣,平易近人,的確是一位賢人。正因為他是個賢人,從政就是個良臣,再加上外貌裝飾的莊重華貴,更加使人尊敬了。所以,第一、第二兩章結束兩句,都是直接的歌頌:「有匪君子,終不可諼兮!」從內心世界到外貌裝飾,從內政公文到外事交涉,這位士大夫都是當時典型的賢人良臣,獲得人們的稱頌,是必然的了。此詩就是這樣從三個方面,從外到內,突出了君子的形象。詩中一些句子,如「如切如磋,如琢如磨」、「善戲謔兮,不為虐兮」成為日後人們稱許某種品德或性格的詞語,可見《淇奧》一詩影響之深遠了。
詩詞作品:淇奧
詩詞作者:【先秦】佚名
詩詞歸類:【詩經】、【讚美】