佚名《汾沮洳》

汾沮洳原文:

彼汾沮洳,言采其莫。彼其之子,美無度。美無度,殊異乎公路。
彼汾一方,言采其桑。彼其之子,美如英。美如英,殊異乎公行。
彼汾一曲,言采其藚。彼其之子,美如玉。美如玉,殊異乎公族。

汾沮洳翻譯及註釋

翻譯
在那汾河灣裡低濕的地方,有個小伙子采水面野菜忙。你看那個勤勞的小伙子啊,長得是那樣英俊無法衡量。他長得那樣英俊無法衡量,和王公家的官兒太不一樣!
在那滔滔汾河水的另一方,有個小伙子採擷桑葉正忙。你看那個勤勞的小伙子啊,長得那樣英俊如鮮花怒放。他是那樣英俊如鮮花怒放,和王公家的官兒太不一樣!
在那滔滔汾河拐彎的地方,有個小伙子採擷澤瀉正忙。你看那個勤勞的小伙子啊,品行如美玉一般純潔高尚。他品行如美玉般純潔高尚,和王公家的官兒太不一樣!

註釋
1汾:汾水,在今山西省中部地區,西南匯入黃河。沮(ju)洳(ru):水邊低濕的地方。
2言:乃。莫:草名。即酸模,又名羊蹄菜。多年生草本,有酸味。
3彼其之子:他那個人。
4度:衡量。美無度,極言其美無比。
5殊異:優異出眾。公路:官名。掌管王公賓祀之車駕的官吏。
6桑:桑樹葉。
7英:華(花)。
8公行(hang):官名。掌管王公兵車的官吏。
9曲:河道彎曲之處。
十藚(xu):藥用植物,即澤瀉草。多年生沼生草本,具地下球莖,可作蔬菜。
⑾公族:公侯家族的人,指貴族子弟。

汾沮洳鑒賞

  《魏風·汾沮洳》全詩共為三章,各以「彼汾沮洳,言采其莫」、「彼汾一方,言采其桑」、「彼汾一曲,言采其藚」起興。這「沮洳」、「一方」、「一曲」詞語的變換,不僅顯示這位民間女子勞動內容的不同,還表示空間和時間的變換。也就是說,不論這位癡情女子幹什麼活兒,也不論是什麼時間和什麼地點。她總是思念著自己的意中人,足見其一往鍾情的程度了。把這位女子思慕情人的癡情之狀描摹得栩栩如生。接著又用「彼其之子,美無度」、「彼其之子,美如英」、「彼其之子,美如玉」來讚美男子的儀容。「美無度」是「美極了」,「美得無法形容」之謂。「美如英」,是說男子美得像怒放的鮮花;「美如玉」,是說男子容光煥發,有美玉般的光彩。這些是關於男子美貌的描寫。詩的最後。以「美無度,殊異乎公路」、「美如英,殊異乎公行」、「美如玉,殊異乎公族」作結。也就是說,這位女子的意中人,不僅只長相漂亮,而他的身份地位,連那些「公路」、「公行」、「公族」等達官貴人,也望塵莫及的。此詩女主人公不只是對勤勞男子良好形象的讚歎不已,更重要的在於他美得「殊異」乎公路、公行、公族。這個普通的勞動者,和那些高貴的官吏有著本質的區別。全詩結束,見不到女子所思之人的正面描寫,但通過這種對比、烘托的藝術手法,卻把這位未露面的男子描寫得如見其人了。

  這首詩在篇章結構上,是《詩經》中常見的疊句重章、反覆吟詠的藝術形式。三章字句變化無多,而詩意卻層層遞進。「美無度」是對所思男子之美的概括描寫;「美如英」是對所思男子的儀表之讚美;「美如玉」是對所思男子人品的讚美。而又以「公路」、「公行」、「公族」加以具體映襯,這就更加凸現了「彼其之子」的美的形象。

汾沮洳創作背景

  關於此詩的背景,《毛詩序》云:「《汾沮洳》,刺儉也。其君子儉以能勤,刺不得禮也。」《韓詩外傳》則以為是美隱居之賢者,云「雖在下位,民願戴之,雖欲無尊得乎哉?」前者是說因君子勤儉,親自采莫、採桑,有失體統,故作此詩以刺之。後者是說,汾水沮洳之間,賢者隱居其內,采莫、採桑、采藚以自給,然其才德,實在超乎「公路」、「公行」、「公族」之上。毛、韓二家之外,還有何楷《詩經世本古義》的「晉人刺其大夫」說、姚際恆《詩經通論》的「詩人讚其公族大夫之詩」說、傅恆等《詩義折中》的「剌遺賢」說、郝懿行《詩問》的「美勤儉」說等。這些說法都是不符合文本語義的。聞一多在《風詩類鈔》中首先提出「這是女子思慕男子的詩」,今人多從之。
詩詞作品:汾沮洳
詩詞作者:【先秦佚名
詩詞歸類:詩經】、【讚美】、【寫人

你可能也喜歡:




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情