北門原文:
出自北門,憂心殷殷。終窶且貧,莫知我艱。已焉哉!天實為之,謂之何哉!
王事適我,政事一埤益我。我入自外,室人交遍謫我。已焉哉!天實為之,謂之何哉!
王事敦我,政事一埤遺我。我入自外,室人交遍摧我。已焉哉!天實為之,謂之何哉!
北門翻譯及註釋
翻譯
我從北門出城去,心中煩悶多憂傷。既受困窘又貧寒,沒人知我艱難樣。既然這樣算了吧,都是老天安排定,我有什麼辦法想!
王家差事派給我,衙門公務也增加。我從外面回到家,家人紛紛將我罵。既然這樣算了吧,都是老天安排定,我有什麼好辦法!
王家差事逼迫我,衙門公務也派齊。我從外面回家裡,家人紛紛將我譏。既然這樣算了吧,都是老天安排定,我有什麼好主意!
註釋
1.邶(bei):中國周代諸侯國名,地在今河南省湯陰縣東南。
2.殷殷:憂愁深重的樣子。
3.終:王引之《經義述聞》引王念孫說:「終,猶既也。」窶(ju):貧寒,艱窘。
4.已焉哉:既然這樣。
5.謂:猶奈也,即奈何不得之意。
6.王事:周王的事。適(zhi):同「擿」,扔,擲。適我,扔給我。
7.政事:公家的事。一:都。埤(pi)益:增加。
8.遍:同「遍」。謪(zhe):譴責,責難。
9.敦:逼迫。
10.遺:交給。
11.摧:挫也,譏刺。
北門鑒賞
這是一首小官吏訴說自己愁苦的詩。從詩的語言看,並沒有「忠臣不得其志」或「安於貧仕」之意,舊說未免令人感到迂曲,今人的「怨訴」說則解釋較為圓滿。詩中的小官吏公事繁重苛細,雖辛勤應付,但生活依然清貧。上司非但不體諒他的艱辛,反而一味給他分派任務,使他不堪重負。辛辛苦苦而位卑祿薄,使他牢騷滿腹,家人的責備更使他難堪,他深感仕路崎嶇,人情澆薄,所以長吁短歎,痛苦難禁,悲憤之餘,只好歸之於天,安之若命。
此詩經北門開篇,自古以來,北通「背」,朱熹解讀第一章開篇為「比」,就預先註明詩的主人公正面臨著背時的命運。其實,從府衙北門而出,當然是背對光明而來的,自然是形象暗淡無光,精神萎靡不振。他一副憂心忡忡的樣子,低著頭走回家。因為無職無權,當然就要受窮了,想體面也體面不起來,其內心之黯然神傷,可想而知。但別人卻不知道他的這份艱難,這個別人不只包括他的飽食終日無所用心的上司,還包括靠他糊那點薪俸養活的家人。他也自知沒有本事,但又無能為力,只剩下愁眉苦臉、唉聲歎氣的份了。這個小官吏,甘於清貧,內外交困,穿著寒酸,愧對家人,但又如此任勞任怨,忠於王事,勤於政事,真是具有敬業精神的忠謹之士。
這首詩的主人公雖然是一名官吏,但全詩並非無病呻吟,的確體現了《詩經》「饑者歌其食,勞者歌其事」的現實主義精神。對詩中連用「我」字而蘊含的感情色彩。全詩純用賦法,不假比興,然而每章末尾「已焉哉,天實為之,謂之何哉」三句重複使用,大大增強了語氣,深有一唱三歎之效,牛運震《詩志》認為這些句段與《古詩十九首》中「棄捐勿復道,努力加餐飯」等一樣,「皆極悲憤語,勿認作安命曠達」,這是很有見地的。
北門創作背景
關於《北門》一詩的歷史背景及其本事,《毛詩序》謂:「《北門》,刺仕不得志也。言衛之忠臣不得其志爾。」鄭玄箋云:「不得其志者,君不知己志,而遇困苦。」明代何楷《詩經世本古義》根據《邶風·柏舟》推斷此詩作於衛頃公之時,清代姜炳璋《詩序補義》猜測此詩作於「西周之世夷厲之時,衛未並邶之日」,但這兩種說法均與史實、詩事不符。清人方玉潤《詩經原始》則說:「《北門》,賢者安於貧仕也。」現代學者(如高亨《詩經今注》、程俊英《詩經譯注)等)一般都認為這是一首小官吏不堪其苦而向人怨訴的詩。翟相君《北門臆斷》一文,首先根據《詩經》用詞慣例,考釋「王」特指周王,「事」專指戰爭,然後根據《左傳·桓公五年》記載,考定詩中所謂「王事」,是指衛宣公十二年(公元前707年)秋天衛人幫助周桓王伐鄭而戰敗一事。他認為詩中主人公參與了這次戰爭,歸來後受到同僚的埋怨,作這首詩抒憤;或是衛人借這位官吏之口,作詩表達對這次戰爭的不滿。
詩詞作品:北門
詩詞作者:【先秦】佚名
詩詞歸類:【詩經】