佚名《東門之墠》

東門之墠原文:

東門之墠,茹藘在阪。其室則邇,其人甚遠。
東門之栗,有踐家室。豈不爾思?子不我即!

東門之墠翻譯及註釋

翻譯
東門附近有廣場,茜草沿著山坡長。他家離我近咫尺,而人卻像在遠方。
東門附近種板栗,房屋棟棟排得齊。哪會對你不想念,不肯親近只是你。

註釋
1墠(shan):經過整治的郊野平地。
2茹藘(ru lǘ):草名。即茜草。
3阪(bǎn):小山坡。
4邇(ěr):近。
5栗:木名。
6有踐:同"踐踐",行列整齊的樣子。
7家室:房舍;住宅。
8不爾思:即不思爾。不想念你。
9不我即:即不即我。我不想親近你;即:走進,接近。

東門之墠鑒賞

  這是一首青年男女相唱和的民間戀歌。它的表現形式,不是戀人之間面對面地放聲高歌,而是室近人遙無由相會,自為贈答,分別抒發內心焦急渴望的情懷。

  全詩分三章,每章四句。方玉潤在《詩經原始》中指出:「就首章而觀,日室邇人遠者,男求女之詞也。就次章而論曰:『子不我即』者,女望男之心也。一詩中自為贈答而均未謀面。」一方在追求,一方在盼望,兩種圖景,一樣心願。本來是好端端的美滿姻緣,卻遭到某種社會原因的阻撓,使得這對戀人深深地陷入煩惱與憂鬱之中。男女青年熱戀中可望不可及的內容,在《詩經》中是屢見不鮮的,但這首詩卻通過兩個不同的典型場景,讓男女主人公分別登場,在望而不見的特定環境中傾訴衷曲,有境有情,充分表現了雙方「心有靈犀一點通」的真實情義。

  首章前二句,賦中有興。點明了實地,展現了女家住所的特定環境。通過這幅明潔而富有生意的畫面起興,烘托出女主人公的端莊大度和豐盈美麗的風采。同時,也含蘊了小伙子凝神相望、思潮起伏的情態;廣場空闊,毫無遮掩,一切景象,盡收眼底,從中得到了莫大的慰藉,又生發出無限的惆悵。因之後二句由景人情,展示小伙子煩憂的心境。「其室則邇,其人甚遠「,正是咫尺天涯,莫能相近,其中自有無限的難言之痛

  有踐家室,猶今諺語所稱「好好人家」。次章變換場地,由女主人公登場,另是一番景象。前二句寫景,一排排屋舍儼然的美好人家就坐落在城東那片高大的栗樹叢中。從姑娘心目中的這幅繁茂的、欣欣向榮的圖景來看,自是景中有情,它暗示了戀人的英俊與善良,是個理想的對象。其中也蘊含著美好的憧憬熱烈的期待。後二句轉人言情,正是如怨如慕,如泣如訴。姑娘在向意中人傾訴自己的愛慕之情忠貞之志也在埋怨小伙子近來為什麼不來到自己身邊表明心跡,因而姑娘感到孤獨彷徨,她在哭泣,她在憂傷,她在飽嘗著愛情遭受挫折時的無限悲苦。

東門之墠創作背景

  對於《東門之墠》的詩旨,古今認識較為一致,歷來學者大都認為是男女之詞。《毛詩序》說:「刺亂也,男女有不待禮而相奔者也」。但是《毛詩序》沒有指明究竟是男奔女還是女奔男。鄭箋就說:「女欲奔男之辭「。方玉潤《詩經原始》則認為是「托男女之情以寫君臣朋友之義」。程俊英認為:「這是一首男女。相唱和的民間戀歌」,並說:「詩共兩章,上章男唱,下章女唱」。屬於各自抒發情懷。通常認為這首詩是女子一人所作,是女子對男子暗戀的傾訴。今人則多以為是戀歌,其中又有男詞、女詞或男女唱答之分。今從「女詞」一說,視詩中所寫為女子的單相思。
詩詞作品:東門之墠
詩詞作者:【先秦佚名
詩詞歸類:詩經】、【愛情

你可能也喜歡:




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情