佚名《鄘風·柏舟》

鄘風·柏舟原文:

泛彼柏舟,在彼中河。髧彼兩髦,實維我儀。之死矢靡它。母也天只!不諒人只!

泛彼柏舟,在彼河側。髧彼兩髦,實維我特。之死矢靡慝。母也天只!不諒人只!

鄘風·柏舟翻譯及註釋

翻譯
柏木小船在漂蕩,漂泊蕩漾河中央。垂發齊眉少年郎,是我心中好對象。至死不會變心腸。我的天啊我的娘,為何對我不體諒?
柏木小船在漂蕩,漂泊蕩漾河岸旁。垂發齊眉少年郎,是我傾慕的對象。至死不會變主張。我的天啊我的娘,為何對我不體諒?

註釋
1.鄘(yōng):中國周代諸侯國名,在今河南省汲縣北。
2.泛:浮行。這裡形容船在河中不停漂浮的樣子。
3.中河:河中。
4.髧(dan):頭髮下垂狀。兩髦(mao):男子未行冠禮前,頭髮齊眉,分向兩邊狀。
5.維:乃,是。儀:配偶。
6.之死:到死。之,到。矢靡它:沒有其他。矢,通「誓」,發誓。靡它,無他心。
7.只:語助詞。
8.諒:相信。
9.特:配偶。
10.慝(te):通「忒」,變更,差錯,變動。也指邪惡,惡念,引申為變心。

鄘風·柏舟鑒賞

  此詩的主人公可能是一個待嫁的姑娘,她選中的對象是一個不到二十的少年郎。姑娘的選擇未能得到母親的同意,所以她滿腔怨恨,發誓要和母親對抗到底。

  開篇以柏舟泛流起興,寫女主人公為自己的婚姻戀愛受阻而苦惱,就好比那在河中飄蕩的柏木小舟一樣。她早已自己相中了一個翩翩少年,他的髮型很好看,透出活潑靈動的精神勁兒。這就是女主人公的心上人,她非他不嫁,至死不渝。可是她的母親千般阻撓萬般阻攔,死活不同意這門親事。母女的意見不統一,愛情就發生了危機。女兒要麼放棄己見,要麼作堅決的抗爭。看來詩中女主人公是持後一種態度的:至死誓靡它!堅決到這種程度,母親也就難辦了。但要為娘的改變主意,也不是那麼容易的。所以女主人公一面誓死維護愛情,一面從內心發出沉重的歎息:娘呀天啊,為什麼就不相信我是有眼力的呢!這一聲歎息,使得詩的內容變得沉甸甸的。

  古代男女婚姻,都是父母之命,媒妁之言。像這種敢愛敢恨的女子自己找婆家的事情,真是有違傳統習俗的,當父母的當然不會同意。可能也不一定是父母要展示權威,多半是他們憑自己的生活經驗在為兒女把關,以確保日後生活美滿。但是代溝的存在,使兩代人的擇偶觀念不可避免地存在著差異和衝突。這原也正常。問題的關鍵是,母女二人的矛盾不可調和,因此才有了「之死矢靡他」的決絕抗爭。

  這首詩反映了先秦時代漢族民間婚戀的現實狀況:一方面,人們在政令許可的範圍內仍享有一定的性愛自由,原始婚俗亦有傳承;另一方面普遍的情況已是「取妻如之何?必告父母」、「取妻如之何?非媒不得」(《齊風·南山》),禮教已通過婚俗和輿論干預生活。所以詩中女子既自行擇歡,卻又受到母親的制約。而哪裡有壓迫哪裡就有反抗,詩中也就表現了青年男女為了爭取婚戀自由而產生的反抗意識,這是一個很新很有價值的信息。

鄘風·柏舟創作背景

  此詩寫一位少女自己選中了意中人,卻受到家長的反對,因此發出呼天呼母的悲歎。舊說多將這首詩與《邶風·柏舟》混為一談,認為是共姜自誓之作。或以為衛世子共伯早死,其妻守節,父母欲奪而嫁之,誓而弗許,作此詩(《毛詩序》);或認為是共伯被弒,共姜不嫁自誓,作此詩(《三家詩》)。
詩詞作品:鄘風·柏舟
詩詞作者:【先秦佚名
詩詞歸類:詩經】、【婚戀

你可能也喜歡:




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情