菩薩蠻·花明月暗籠輕霧原文:
花明月暗籠輕霧,今宵好向郎邊去。剷襪步香階,手提金縷鞋。畫堂南畔見,一向偎人顫。奴為出來難,教君恣意憐。
菩薩蠻·花明月暗籠輕霧翻譯及註釋
翻譯
朦朧的月色下花兒是那麼嬌艷,在這迷人的夜晚我要與你秘密相見。我光著襪子一步步邁上香階,手裡還輕輕地提著那雙金縷鞋。在畫堂的南畔我終於見到了你呀!依偎在你的懷裡,我內心仍不停的發顫。你可知道我出來見你一次是多麼的不容易,今天晚上我要讓你盡情地把我愛憐。
註釋
1暗,一作「黯」。籠輕霧:籠罩著薄薄的晨霧。籠,一作「飛」;一作「水」。
2今朝:今夜,一作「今宵」。郎邊:一作「儂邊」。
3剷(chǎn):《全唐詩》及《南唐書》中均作「衩」。剷,只,僅,猶言「光著」。剷襪,只穿著襪子著地。唐《醉公子》詞中有:「剷襪下香階,冤家今夜醉。」步:這裡作動詞用,意為走過。香階:台階的美稱,即飄散香氣的台階。
4手提:一作「手攜」。金縷鞋:指鞋面用金線繡成的鞋。縷,線。
5畫堂:古代宮中繪飾華麗的殿堂,這裡也泛指華麗的堂屋。南畔:南邊。
6一向:一作「一晌。」一向,同一晌,即一時,剎時間。偎:緊緊地貼著,緊挨著。一作「畏」。顫:由於心情激動而身體發抖。
7奴:一作「好」。奴,古代婦女自稱的謙詞,也作奴家。出來:一作「去來」。
8教君:讓君,讓你。一作「教郎」;一作「從君」。恣(zi)意:任意,放縱。恣,放縱,無拘束。憐:愛憐,疼愛。
菩薩蠻·花明月暗籠輕霧創作背景
此詞當是李煜描寫自己與小周後幽會之情景,創作於公元964年(北宋乾德二年)前後。
小周後為昭惠後之胞妹,昭惠後名娥皇而小周後名女英,她們的命運與舜的兩個妃子娥皇女英也頗有相似之處。
公元954年(後周顯德元年),李煜十八歲,娶昭惠,稱為大周後。十年後,大周後病重,一日,見小周後在宮中,「驚曰:『汝何日來?』小周後尚幼,未知嫌疑,對曰『既數日矣。』後恚怒,至死,面不外向。」(陸游《南唐書·昭惠傳》)
公元967年(北宋乾德五年),大周後死後三年,小周後被立為國後;馬令《南唐書·昭惠後傳》載,小周後「警敏有才思,神采端靜」,「自昭惠殂,常在禁中。後主樂府詞有『剷襪步香階,手提金縷鞋』之類,多傳於外。至納後,乃成禮而已。」可見這首詞所寫是李煜與小周後婚前的一次幽會。
菩薩蠻·花明月暗籠輕霧賞析
這首艷情詞素以狎暱真切著稱。
上句以夜景鋪墊,黯淡的月,迷離的霧,給半夜悄然赴約,生怕被人發覺的女主人公一點方便,暗影中的明艷花朵象徵著偷情的少女的嬌媚和青春。女人呼男子為「郎」,說明她的心已然相許了。如今主動前去踐約,恐怕曾經多次猶豫才有今天的決心的。下面原該接續下片的幽會場面,詞人卻做了一個顛倒的結構:他把女人行動的一來一去、幽會的一首一尾,這兩個畫面捏在一起,作為上片,因為它們描摹的都是女人的單獨行動。第一個是淡月輕霧中女子潛來的畫面。第二個則是幽會事畢,女於倉皇離去的畫面。「剷襪步香階,手提金縷鞋。」女人何等慌張,因來不及穿鞋,光著襪底便跑了。一雙手還提著鞋子。這個畫面雖涉狠裹,但生動傳神,饒有情致。少女初次偷情,上片是這等行為,下片是那樣心態。一方面因做錯了事而害怕,害羞;一方面因偷情成功,激動而有幸福感。
下片寫幽會的中心,更加精彩:「畫堂西畔見,一向偎人顫。」女人走到踐約之處——畫堂西畔,一眼瞥見等待她的情郎,便撲過去,緊相偎倚,身子抖動著,好一會兒享受著難得的歡樂。詞人用了一個「一向」,一個「顫」,描摹女子的情態,可謂大膽的暴露,狎暱的極度。末二句描摹女子的言語,更是寫實之筆:「奴為出來難,教郎恣意憐。」越禮偷情,幽會不易,感郎摯愛,今來就郎。「任你恣意愛憐吧,我只珍惜這幸福的一刻!」女子如此毫無忌諱地吐露愛情,真令男子銷魂無限。只有後主之情和他的筆,才會把本人的風流韻事傳寫得如此淋漓盡致。
從這首詞看,李煜是如何擅長寫人物。他以白描手法,認真細緻地描摹人物的行動、情態和語言,毫無雕飾和做作。只憑畫面和形象,便做成了藝術品。不過如此狎暱的猥褒的內容,不足為法。和古代《詩經》、《漢樂府》五代詩詞向等描摹婦女的熱烈坦率的愛情、反叛堅定的性格的那些名著,是不可相提並論的。
李煜的這首詞,極俚,極真,也極動人,用淺顯的語言呈現出深遠的意境,雖無意於感人,而能動人情思,達到了王國維所說「專作情語而絕妙」的境地。
詩詞作品:菩薩蠻·花明月暗籠輕霧
詩詞作者:【五代】李煜
詩詞歸類:【少女】、【愛情】